воскресенье, 17 ноября 2013 г.

Иностранные слова, аналогов которым нет в русском языке - специально для читателей сайта

Урок русского языка ( Жириновский)




Каким бы богатым ни был наш родной русский язык, но некоторых слов, которые бы описывали то или иное состояние или действие все-таки нет. Некоторые иностранные слова перевести на русский можно не одним словом, а только целой фразой. Lagom по-шведски – это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.




Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) – это чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. Шотландское tartle означает паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.




Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Backpfeifengesicht по-немецки – это лицо, по которому необходимо двинуть кулаком. Русский аналог — «кирпича просит», но одним словом. Корейское слово 눈치 (Nunchi) – означает искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Rwhe на языке тсонга (народности, проживающей в Южной Африке) означает упасть пьяным и голым на полу и заснуть.




侘寂 (Wabi-Sabi) в японском языке означат возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. חוצפה (chucpe) на иврите – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо.

Скажем, как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий